I Selected Poems by Gustaf Fröding ger Gustaf Fröding-sällskapet ut de mest populära dikterna översatta till engelska.
Översättaren Mike McArthur (1938-2020) blev fascinerad av Fröding och lärde sig svenska enbart för att översätta dennes dikter.
När engelsmannen Mike McArthur blev introducerad till Gustaf Frödings dikter var det något i honom som tändes. Trots att han då knappt kunde svenska anade han storheten och musikaliteten i den värmländska diktarens rader. Intresset växte och han började strax lära sig svenska för att ta sig an det ambitiösa projektet att översätta Frödings samlade verk. Något han också fullbordade under en förvånansvärt kort tid.
När nu Gustaf Fröding-sällskapet ger ut sin 55:e årsbok, Selected Poems by Gustaf Fröding, är det just en samling av Mike McArthurs översättningar som ges ut. Dels för att hedra McArthurs minne då han gick bort 2020, men också i hopp om att Frödings internationella fans ska ges en möjlighet att ta till sig poesin.
– Jag hoppas Mikes verk får lite mer spridning i och med det här boksläppet. Han var en speciell person med ett knivskarpt intellekt, säger Johan Andersson, bokens redaktör.
Översättningarna gav McArthur ursprungligen ut i egenhändigt utgivna kompendium som idag inte är lätta att få tag på. Nu samlar man de ”mest önskade” dikterna, och även de dikter som är satta till musik.
– Vi har till exempel blivit kontaktade av Mando Diao-fans från Tyskland och Japan som vill veta vad deras favoritband sjunger om, säger Fredrik Höglund vice ordförande i Gustaf Fröding-sällskapet.
I boken återfinns även originalen så att man på varje uppslag kan jämföra den svenska förlagan med den engelska översättningen.
– Rytmerna stämmer nästan skrämmande väl, säger Fredrik Höglund.