Wiehe och Forsberg - En balans på slak lina

Skivor
PUBLICERAD:

Få artister har tolkats så mycket på svenska som Bob Dylan och ingen har gjort det mer än Mikael Wiehe. Nu kommer en ny samling översättningar, än en gång med parhästen Ebba Forsberg.

Att översätta Dylan är en balans på slak lina mellan att vara originaltexten trogen och att hitta ett eget språk och dessutom ska det låta självklart. Ibland lyckas Wiehe, andra gånger inte alls och man drömmer sig allt som oftast tillbaka till originalen. En del principiella funderingar finns också, som att sjunga namnet “Sara” med engelskt uttal, inte svenskt.

Det är en hyfsat trevlig stund med Dylan-låtar i fokus men det finns egentligen ingenting här som inte Wiehe kunde ha gjort utan Bobs sånger som förlaga och då faller lite av kraften i det hela, det blir liksom ofta mer matematiskt än känslosamt. Ett plus för låtvalen som vågar blanda självklara klassiker med några mer sällan hörda.

Bästa låt: Hårt regn

Detta är en åsiktsartikel och innehållet är skribentens eller skribenternas egna uppfattningar.